Kezdőlap » VIRTUÁLIS OLVASÓTEREM » Dhammapada » Mongol fordítás

MONGOL FORDÍTÁS

Studied śastra of Udānavarga and Dharmapāda. Collected and translated by Gavju T. Danzan-Odser [and others], edited by Khambu Lama S. Gombojav. Ulanbator, 1966.

Rövid leírás

Mivel Buddha szavait a mongolok először tibetiül hallották, a páli Dhammapada hosszú utat tett meg Mongóliáig. Először oroszul érkezett meg. Ennek a kiadásnak a szövege felhívta a mongolok figyelmét Gendün Csöpel tibeti fordítására. Ezért a mű első mongol kiadása ennek a fordításnak és az Udánavarga tibeti szövegének az egybevetésével párhuzamos kiadásban jelent meg, mongol nyelvű magyarázatokkal és összehasonlító táblázatokkal együtt. A könyvet Hetényi Ernő kapta ajándékba az 1979-es Ulanbatorban tartott ázsiai buddhista békekonferencián.

Bővebb leírás

A mongol az egyik olyan nyelv, amelyen a gyakorló buddhisták számára Buddha tanításai elérhetők. A Dhammapada mégis csak későn jelent meg ebben a gyűjteményben, csak a huszadik század második felében. Egészen addig, mint a tibetiek is, az Udánavarga fordításait, kommentárjait olvasgatták. Ezt mongolra a 16-17. században fordították le tibeti nyelvből. (A tibeti fordítás Rincsencsok fordító műve a 9. századból.)
Így terjedhetett el, a részben igaz vélekedés, hogy ez a szöveg a tibeti Dhammapada. Így is jelent meg angolul a fordítása 1983-ban, az állományunkban is megtalálható The TibetanDhammapada. A gyűjtemény átfedéseket mutat, de más a szerkezete, mint a páli versgyűjteménynek.

Amikor a Szovjetunióban, 1960-ban megjelent Toporov orosz fordítása, ez felbátorította a szintén szovjet-rendszerbe kényszerített mongolokat, hogy foglalkozhatnak a szöveggel. [Az orosz fordítás a pétervári buddhista templom (dacan) oldalán]

Egy Washira Batudalai nevű személy már lefordította oroszból, de a mongol szerzetesek egybevetették az Udánavarga szövegét, Gendün Csöpel 1944-ben, eredeti páli nyelvből készült tibeti fordításával, és ebből készítette el a mongol fordítást Ishitabkhai szerzetes az ulanbatori Gandan kolostorból. Ezt 1966-ban adták ki könyv alakban, a kolostor gondozásában.   (A Gandan kolostor volt az egyetlen buddhista kolostor, amely a negyvenes évek végétől 100 szerzetessel működhetett a szovjet-rendszer idején! Mai képek a Gandan kolostorból.)

Könyvtárunk példánya Hetényi Ernő hagyatékából származik, aki 1979-ben, az első, buddhista békekonferencia idején járt Ulanbátorban, és ez alkalommal kaphatta a kolostor apátjától, a békekonferencia szervezőjétől, a könyv szerkesztőjétől.

A könyv tibeti szövegének fele, a korábban angol nyelven „Tibeti Dhammapada” címen elterjedt szöveg mongol kiadásunkban olvasható, a könyv szerkezetének alapjául szolgáló tibeti szöveg meghallgatható Loszang Szönam Lodrö, főiskolánkon 1994 és 2001 között tanított tibeti szerzetes felolvasásában Tibetan Dh Lodoe.mp3

A modern mongol nyelvű, cirill betűs írással nyomtatott fordítás 2007-ben jelent meg a páli szöveggel együtt. De megjelent mongolul a Srí Lankán készült illusztrált angol kiadás is. [Letölthető a tajvani címről, ezen belül – nagyon lassú a letöltés! Illetve igényelhető ajándék könyvként, ugyanezen a honlapon.]

A könyv külső címlapja, dévanágari és phagpa írással
A könyv belső címlapja, dévanágari és díszes mongol (ujgur) írással. Hetényi Ernő pecsétjével, és a könyv iktatásának a dátumával
A könyv gerince, dévanágari és ujgur írással
A könyv címlapja mongol és angol nyelven
A könyv teste és a kötéstábla között a nyolc szerencsés jellel díszített védőlapja
A 138. vers párhuzama az Udánavargában és mongol fordításaik, magyarázatokkal